quarta-feira, 12 de setembro de 2012

31. TSUKI - 突き

12 Setembro 2012 - Quarta-feira.
Hoje o treino foi 逆半身片手取り・小手返し Gyaku-hanmi katate-dori / Kote-gaeshi (ataque: "Segurar uma mão com os pés invertidos", defesa: "Retorno do antebraço")... Mas não foi isso que achei interessante nesta aula (apesar de o treino ser sempre bom). O que, na realidade, atraiu a minha curiosidade foi a pegunta do Fernando fez, referindo-se aos meus desenhos da aula passada:

"O que realmente significa TSUKI?"

Eis uma questão sobre a qual eu não me havia debruçado como devia, quero dizer, já era um conhecimento que já vinha do Karate traduzido como "soco" e, portanto, eu entendia o "sentido", mas não uma tradução literal. Contudo, uma tradução quando estamos a utilizar uma faca, já é outra história! Não tem absolutamente nada a ver com "soco".
Pois bem, quando não se sabe algo, antes de sair a disparatar na internet com opiniões sem fundamento, o mínimo que devemos fazer é pesquisar!
Assim aqui está uma breve pesquisa sobre o assunto, expondo o que encontrei (como sempre, fundamentando a minha pesquisa). Este trabalho vai estar dividido em dois pontos elementares:
- primeiro, apresentação de fontes verificáveis;
- segundo, a ideia geral sobre o referido termo.

Pois bem ! Vamos às fontes de pesquisa:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tsukú(4) 1. Espetar, cravar. Ex. Kare wa Tantō de aite no mune o tsuita, Ele cravou o punhal no peito do adversário. Loc. Ten o ~ yō na taiju, Uma árvore altíssima [que furava o céu]. Sin. Sasu. 2. Bater «com a ponta do pau». Ex. Man'in densha no naka de hiji de mune o tsukareta, O comboio [trem] estava superlotado e apanhei [levei/deram-me] uma cotovelada no peito. Loc. Han o ~ , Carimbar [Pôr o carimbo]. Kane o ~ , Tocar o sino. Mari o ~ . Bater [Fazer saltar] a bola contra o chão. Soko o ~ . Chegar ao fundo; acabar-se «a [o vinho da] garrafa». 3. Oprimir, apertar com força. Loc. Mune o ~ kyûzaka, A subida íngreme. 4. Apoiar-se «em». Ex. Kare wa watashi ni te o tsuite ayamatta, Ele pediu-me humildemente (lit. "com as mãos no chão [tatámí]) desculpa. Tsue o ~ . Apoiar-se na bengala. 5. Atacar. Ex. Anata no shitsumon wa mondai no kakushin o tsuite inai, A sua pergunta não toca o centro [o ponto essencial] do problema. Kare ni itai tokoro o tsukareta, Ele atacou-me no meu ponto sensível. Loc. Fui [Kyo] o tsukareru. Ser apanhado desprevinido. Jakuten o ~ . ~ o ponto fraco.Tekijin o ~ . ~ a posição inimiga. 6. Enfrentar, desafiar. Ex. Wareware wo Fū-u o tsuite susunda, Avançámos enfrentando a tempestade. 7. Irritar; «Uma cena de» cortar «o coração». Ex. Ishū ga mutto hana o tsuita, Senti um cheiro esquisito e desagradável.
***** Dicionário de Japonês-Português, 1ª Edição - Porto Editora, página 888.
Nota: Um dos grandes inconvenientes deste dicionário é não trazer a escrita japonesa. Usa apenas o sistema Hepburn de transcrição fonética. Assim, temos de ler todas as definições para descobrir aquela que se adapta à nossa busca.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

es.to.ca.da sf 剣で突くこと Ken de tsuku koto.
es.to.car (1) vtd 1. 剣先で突く Kensaki de tsuku. 2. 刺す Sasu,  剣先で傷つけるKensaki de kizutsukeru.
***** Michaelis, Dicionário Prático Português-Japonês, Editora Melhoramentos e Aliança Cultural Brasil-Japão, página 315.
Nota: Neste dicionário há a escrita japonesa, MAS... é necessário que se traduza as definições para melhor compreensão.
1. Ken de tsuku koto - "Atacar com uma espada ou lâmina".
2. Kensaki de tsuku - "Atacar com a ponta da espada ou lâmina".
3. Sasu - "Dilacerar, esfaquear, atacar, estocar, empalar, etc."
4. Kensaki de kizutsukeru. "Ferir, magoar com a ponta de uma espada ou lâmina".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

つく【突く】1強くおす。2激しくあてる。3突進する。4鋭くさす。1Push プッシ 2thrust スラスト
***** 和英併用・新修、実用辞典
***** Dicionário prático (Japonês) - Editora Shueisha - página 349.
Sendo um dicionário japonês, necessita tradução:
Tsuku 1. empurrar com força. 2 Atacar violentamente. 3 Carregar sobre, investir contra. 4. Esfaquear. estocar, atacar com arma branca.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

突 Tū 1. Lançar-se, arremessar-se; precipitar-se: ~入敵陣 Lançar-se sobre «contra» a posição inimiga.
***** 簡明漢葡詞典
***** Dicionário Conciso Chinês-Português, Universidade de Estudos Internacionais de Shanghai - página 637.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Tsuki 突、Empurrão (衝動)‖Pontoada (撃剣の).
Tsuku 突く、衝く、v.t. Dar empurrão(手や棒で)‖Picar(つつく)‖Espetar, enfiar (刺す)‖Cornear(角で).
和葡辭典・大武和三郎
***** WAPO JITEN, de W. Ôtake, páginas 579 e 581 respectivamente.
Gosto deste dicionário porque traz os Kanji que já não se usam em japonês contemporâneo. É uma ótima fonte de consulta sobre ideogramas antigos japoneses.
===================================================================

Apesar de cinco dicionários indicarem a direção de uma tradução para o termo TSUKI usado no Aikidô de forma mais ou menos consistente, ainda acho que precisa de mais fundamentação.

http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/esgrima/glossario-de-esgrima.php
Neste glossário de esgrima, ver as palavras "estocada", "sabre", etc.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Oficina - A Esgrima no Portugal de Quinhentos - 04 Junho 2011 - Setúbal - por de Rogério Fonseca.
Programa
(...) 7. As quatro posições de mão / Talho, Revés e Estocada – fundamentos das nove acções e seus reparos; (...)
[Fazer busca no Google por: "Oficina - A Esgrima no Portugal de Quinhentos" ]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Face a nomenclatura da esgrima portuguesa e brasileira sobre os termos utilizados, acho estar bastante fundamentada as seguintes denominaçãos para o Aikidô.
E por que desta necessidade de mais fundamentação?
Porque no Aikidô o Tsuki pode ser feito de quatro formas diferentes:
1. Com as mãos nuas - neste caso, a melhor tradução é "soco".
2. Com faca - neste caso, a melhor tradução é "estocada ou apunhalar".
3. Com espada  - neste caso, a melhor tradução é "estocada".
4. Com bastão  - neste caso, a melhor tradução é "estocada".
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA: Em se tratando de idioma japonês, a posição em que se encontra a palavra TSUKI 突 define o seu modo de leitura e consequente transcrição fonética para o nosso idioma. Isto significa o seguinte: se a palavra TSUKI estiver isolada ou for o primeiro termo de uma expressão, a sua transcrição fica inalterada. Por exemplo: TSUKI-WAZA 突技 : "Técnicas de socos (estocadas, ...)."
Contudo, se a palavra TSUKI 突 estiver em outra posição numa expressão, a sua transcrição será -ZUKI. Por exemplo: GYAKU-ZUKI 逆突 : "Soco (estocada, ...) invertido(a)."
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.